N. A. Rimski-Korsakov
Mladi mostarski umjetnik pjeva o Vikinzima na ruskom!
Tekst članka se nastavlja ispod banera
21-godišnji mostarski umjetnik i student solo pjevanja Hrvoje Merdžo nas i dalje šokira moćnim glasom.
Naime, zajedno s kolegicom s faksa, Matejom Milićević, odlučio je snimiti i objaviti jednu ariju u nadi da malo približi ovaj tip glazbe ljudima koji možda nisu imali priliku čuti nešto slično, ili im nije bila prezentirana na pravi način.
"Stvar s operama je da ih čovjek mora razumjeti i malo dublje ući u njih da bi ih zavolio, a to se upravo dogodilo meni. Sigurno nisam jedini koji bi kao mali zijevao na takvu glazbu, a evo, sada teško mogu pričati o glazbi a da ne izdvojim posebnosti i ljepote opere. Kao što neke druge vrste glazbe, točnije razne pjesme, ne bi bile toliko efektne da ljudi ne razumiju tekst, to vrijedi i za opere, odnosno onaj koji ih izvodi mora znati o čemu pjeva, te to interpretirati, prenijeti ljudima na način da čak i oni koji ne razumiju, kroz pokret tijela, izraze lica i boju tona, mogu barem pretpostaviti o čemu je riječ. Ova arija je meni posebno draga jer je jaka, čvrsta, ponosna", rekao je za Bljesak.info Merdžo.
Doslovni prijevod teksta
N. A. Rimski-Korsakov- Pjesma Varjažskog gosta iz opere Sadko
Od hridine razbijaju se morski valovi.
Od grozne hridi razbijaju se bjesno i reže
i s bijelom pjenom vraćaju se natrag.
No tvrde kamene hridi podnose taj pritisak stojeći
ponosno nad morem.
Od kamenih hridina su, u nas Vikinga, kosti,
a od tih mrskih valova naša je crvena krv,
a misli tajna magle.
Mi u moru smo rođeni,
umrijet ćemo u moru!
Mačevi su jaki, a strijele oštre u Vikinga
Nanose smrt neprijatelju bez promašaja.
To su hrabri ljudi nacije ponoći
za koje je jedini bog
to srdito more!