Witold Gombrowicz

Promocija knjige "Trans-Atlantik" u prijevodu Tanje Miletić-Oručević

Bohdan Korzeniowski, konzul Republike Poljske u Sarajevu kazao je da je Gombrowicz sinonim za prefinjeni, esencijalni poljski jezik.
Kultura / Knjige | 10. 05. 2023. u 19:58 Bljesak.info

Tekst članka se nastavlja ispod banera

Knjiga "Trans-Atlantik" autora Witolda Gombrowicza u prijevodu Tanje Miletić-Oručević  promovirana je u srijedu u Muzeju književnosti i pozorišne umjetnosti Bosne i Hercegovine u Sarajevu.

Gombrowicz je poljski prozni i dramski pisac, a njegov roman "Trans-Atlantik" iz 1953. godine jedna je od najneobičnijih knjiga ispisanih o iskustvu azila. Njegove teme bliske su nam, jer nas je višak tradicije i lažnog patriotizma koštao mnogo u nedavnoj prošlosti.

Tanja Miletić Oručević rekreira u svom prijevodu izvanredno bogati i kreativni jezik Gombrowicza, jezik koji i nakon ravno sedamdeset godina zvuči moderno, svježe i inspirativno.

Bohdan Korzeniowski, konzul Republike Poljske u Sarajevu kazao je da je Gombrowicz sinonim za prefinjeni, esencijalni poljski jezik.

"Ovo nije lako proza i prevesti Gombrowicza na bilo koji jezik predstavlja pravi izazov. Nije dovoljno samo odabrati prave riječi i pravilno ih posložiti u rečenice. Prevoditelj treba prenijeti smisao njegove proze, nijanisati je na odgovarajući način tako da bude razumljiv i publici koja nije upućena u poljsku povijest. Tanja je to odradila vrhunski" kazao je Korzeniowski.

Foto: PR / Promocija knjige Trans Atlantik

Na promociji je priređen i čitalačko-komentatorski performans tijekom koje je Miletić-Oručević veoma nadahnuto i zanimljivo čitala dijelove iz romana, a Šejla Šehabović, direktorica Muzeja književnosti i pozorišne umjetnosti BiH ih je komentirala.

"Roman "Trans-Atlantik" za mene je važan jer tretira teme kao što je pitanje azila, što je to domovina, pitanje dijaspore, šta je to patriotizam, nacionalizam… S druge strane ja se zalažem za bezbrižno čitanje, odnosno da nije neophodno poznavati povijesne činjenice za užitak u čitanju. Knjiga treba da ima tu univerzalnost koju može svako prepoznati" kazala je Šehabović.

Moderator je bio Husein Oručević, počasni konzul Republike Poljske u Mostaru koji je kazao da je riječ o izuzetno važnom djelu u Gombrowiczevom opusu, a da je ovaj najnoviji prijevod, izdat prošle godine.

U ime izdavača govorio je Ajet Arifi, direktor izdavačke kuće "Connectum" koji je kazao da mu je ovo bila prva saradnja sa Miletić Oručević, ali da se odmah pokazala kao pun pogodak.

Kopirati
Drag cursor here to close