Knjižara ''Ivo Andrić''

Promocija romana Nade Golić u Mostaru

Roman "Dnevnik moje majke" prvenstveno je istinita životna priča smještena u Travniku, gradu koji je inspirirao nobelovca Ivu Andrića i čija specifična ljepota dostojna je velike balkanske ljubavne priče.
Kultura / Knjige | 16. 08. 2024. u 09:47 Fena

Tekst članka se nastavlja ispod banera

Promocija novog romana Nade Golić pod nazivom "Dnevnik moje majke", održat će se 19. kolovoza u 19.30 sati u knjižari "Ivo Andrić" u Mostaru.

Promotorka knjige je dr. Enisa Bukvić, predsjednica udruženja ''Žena sa knjigom''.

Ujendno je ovo i najava festivala ''Žena sa knjigom'', koji će se održati od 20. do 25. kolovoza, a čija gost će biti upravo i Nada Golić koja će se pridružiti drugim talentiranim autoricama i dijeliti svoja iskustva s ljubiteljima književnosti.

Roman "Dnevnik moje majke" prvenstveno je istinita životna priča smještena u Travniku, gradu koji je inspirirao nobelovca Ivu Andrića i čija specifična ljepota dostojna je velike balkanske ljubavne priče. Ovaj roman, kako ističe autorica, istražuje složenost majčinog bića, otkrivajući da majka nije samo roditelj, već i žena s vlastitom životnom pričom, emocijama i željama. Naglasak je stavljen ne samo na ženske likove, već se nude i raznovrsni prikazi muških karaktera, stvarajući bogatstvo odnosa i emocija koje obogaćuju radnju.

Nada Golić je talentirana književnica koja već trideset godina živi u NIzozemskoj. Kao informatičarka, Nada je svoju strast prema pisanju otkrila tek kasnije, a 2016. godine objavila je svoju prvu knjigu na nizozemskom jeziku pod naslovom Hoop doet leven (Živjeti u nadi). Od tada je napisala još tri djela: Priče iz moje bašte (2019), Dnevnik moje majke i Ogledalo moje duše (2023). U travnju 2024. godine imala je šest promocija ovih djela širom Bosne i Hercegovine, a trenutno radi na prijevodu Dnevnika moje majke i Ogledala moje duše na nizozemski jezik.

Nada piše dvojezično, koristeći svoj maternji jezik i nizozemski, čime spaja različite kulture i perspektive. U posljednje vrijeme posvetila se i prevođenju djela drugih autora na nizozemski jezik, dodatno obogaćujući književnu scenu, priopćili su organizatori promocije.

Kopirati
Drag cursor here to close