izgubljeni u prijevodu
Google Rusiju nazvao Mordorom, a Lavrova 'tužni konj'
Tekst članka se nastavlja ispod banera
Servis Google Prevoditelj je početkom tjedna na zanimljiv način prevodio pojedine riječi i fraze s ukrajinskog jezika na ruski.
Tako je tijekom 24 sata Ruska Federacija bila prevođena kao "Mordor" (zemlja zlog Saurona iz "Gospodara prstenova"), a prezime ruskog šefa diplomacije Sergeja Lavrova kao „tužni konj“.
Pored toga, ukrajinski mediji su prenijeli da se riječ „Rusi“ prevodi kao „okupatori“, ali prilikom korištenja ovog servisa redakcija RIA Novosti nije uspjela dobiti takav rezultat. Automatski prijevod je složeni sustav, jer značenje riječi ovisi od konteksta u kojem se one koriste, zbog toga se događaju greške i nepravilni prijevodi, priopćili su u press-službi „Googlea“ koji je u međuvremenu ispravio grešku.
Ta kompanija je grešku u prevođenju riječi „Rusija“ s ukrajinskog jezika objasnila kao posljedicu složenosti algoritma koji je zasnovan na automatskoj analizi mnoštva dokumenata.
„Google prevoditelj je automatski prevoditelj koji radi bez sudjelovanja ljudi, koristec´i samo algoritme. Kada Google prevoditelj automatski prevodi, on koristi obrasce iz stotina milijuna dokumenata kako bi odredio koja varijanta je najpravilnija“, rekli su u press-službi „Googlea“.
„Automatski prijevod je veoma složeni sustav jer značenje riječi zavisi od konteksta u kojem se ona koristi“, dodao je predstavnik kompanije.
„Zbog toga se događaju greške i nepravilni prijevodi koje mi pokušavamo ispraviti što je moguc´e brže, čim saznamo za njih“, rekao je predstavnik „Googlea“. Ovo nije prvi incident ove vrste.
Ukrajinski list „112.ua“ podsjec´a da je prošlog ljeta fraza „Revolucija dostojanstva“ bila prevođena kao „politička kriza u Ukrajini“.
Prije toga, 2010. godine, pri prevođenju fraze „Usa is to blame, Russia is to blame, Obama is to blame, Medvedev is to blame“ u prozoru Googleovog Prevoditelja pojavljivalo se: „SAD nisu krive, Rusija je kriva, Obama nije kriv, Medvedev je kriv“, prenosi B92.