Bez Google translate
Počelo prevođenje odgovora na Upitnik Europske komisije
Tekst članka se nastavlja ispod banera
Direkcija za europske integracije BiH počela je s prevođenjem odgovora na Upitnik Europske komisije, a koje će biti organizirano sukcesivno, a prva tranša za prijevod odnosi se na potvrđene odgovore iz 17 poglavlja Upitnika.
Kvalitetu prevoda kontrolirat će Direkcija za europske integracije, a njegovu redakturu obavljat će radne grupe u sustavu koordinacije.
U okviru javnog poziva kojeg je prema zaključku Vijeća ministara BiH Direkcija provela, kreirana je lista od 143 prevoditelja iz svih krajeva BiH koji su ispunili uvjete poziva i položili test.
Sa ove liste prevoditelji će biti angažirani za prevođenje odgovora, dok prijevod propisa, strateških dokumenata, izvještaja i slično koje Europska komisija traži kao dodatak odgovorima na određena pitanja, obavljaju nadležne institucije.
Radi boljeg razumijevanja, Direkcija podsjeća da odgovori koji su u ovom času spremni za prijevod nisu jedini koji su finalizirani i usuglašeni. Do sada su radne grupe u sustavu koordinacije finalizirale i usuglasile 95 posto odgovora, od kojih su odgovori iz 17 poglavlja potvrđeni i kao takvi mogu biti prevedeni.
Ostale finalizirane i usaglašene odgovore, nakon dostavljanja Komisiji za europske integracije u mehanizmu koordinacije, treba da potvrde koordinatori procesa integriranja na svim razinama vlasti, da bi mogli biti upućeni na prevođenje.
Usuglašavanje preostalih odgovora je zadatak ostalih tijela u sustavu koordinacije, kao što su Komisija i Kolegij za evropske integracije. Od dinamike finalizacije preostalih odgovora, između ostalog, ovisi i koliko će prevođenje odgovora kao faza u ovom zadatku, u cjelosti trajati, priopćeno je iz Direkcije za europske integracije BiH.