Analiza Frančeske Liebman
Objavljena nova znanstvena studija posvećena Ivi Andriću
Tekst članka se nastavlja ispod banera
U biblioteci Ellipsis nakladnika Durieux objavljena je knjiga Frančeske Liebmann "Kulturemi u romanima Ive Andrića. Analiza njemačkih i engleskih prijevoda".
"Kulturemi u romanima Ive Andrića"
Frančeska Liebmann (1981.) završila je studij hrvatskog jezika i književnosti te njemačkog jezika i književnosti na Fakultetu filozofsko–humanističkih znanosti u Mostaru.
Radila je kao asistentica hrvatskog jezika u Gradišću, a zatim i kao lektorica na Institutu za slavistiku Sveučilišta Karl Franz u Grazu, gdje je 2015. završila poslijediplomski studij. Autorica je niza znanstvenih radova iz oblasti književnosti, jezikoslovlja i znanosti o prevođenju.
Studija posvećena prijevodima kanonskih romana
Djela su joj objavljivana u brojnim međunarodnim časopisima, zbornicima i na internetskim portalima. Bavi se i pisanjem poezije na hrvatskom i njemačkom jeziku. Dobitnica je Nagrade Anđelko Novaković za 2014.
Njezina knjiga "Kulturemi u romanima Ive Andrića" aktualna je traduktološka studija izrađena na temelju istraživanja kanonskih romana Ive Andrića "Na Drini ćuprija" i "Travnička hronika" u izvorniku te u njemačkom i engleskom prijevodu.
Knjiga će biti zanimljiva proučavateljima opusa Ive Andrića jer nudi izvrsne sintetske uvide o Andrićevu književnom djelu i problemima njegove recepcije, traduktolozima i prevoditeljima-praktičarima, te komparatistima koji se zanimaju bilo za probleme suvremene traduktologije, bilo za modernu južnoslavensku književnost i kulturu, napisao je o knjizi Davor Dukić.
Naputak za čitanje konotoposa europske nesvjestice
Tomislav Pletenac smatra da se studija ne samo savršeno uklapa u dosadašnja istraživanja kulturnih posebnosti Andrićeva djela, već ih, što je zasigurno i njezin najvažniji znanstveni doprinos, prikazuje kao izazov prevoditeljima da ih što je moguće bolje sačuvaju i u prijevodu.
Autorica, dodaje, na tragu zahtjeva za smislenim povezivanjem kultura i uspostavom jezičnog dijaloga među njima, svojstvenim i promišljanjima samog Andrića, te idiomatske posebnosti Andrićeva književnog horizonta stavlja u odnos prema njihovim prijevodnim inačicama u njemačkim i engleskim prijevodima njegovih djela.
Boris Perić ističe da knjiga "Kulturemi u romanima Ive Andrića" nisu tek puka analiza dešifriranja bosanskog kulturnog identiteta kroz prizmu jednog autora i jedne autorsko-prevodilačke epohe, već isključivo naputak za čitanje i iščitavanje tog kronotoposa europske nesvjestice, kako nekoć, tako i danas.