Slučaj Pjaca

HNS: Neki talijanski mediji loše prevode hrvatski jezik

Sport / Nogomet | 06. 10. 2016. u 14:35 S.K.

Tekst članka se nastavlja ispod banera

Juventus je demantirao netočne navode talijanskih medija o frakturi fibule Marka Pjace koji su proizašli iz lošeg i neoprezno prevedenog termina "infrakcija".

Stoga su iz Hrvatskog nogometnog saveza (HNS) još jednom su odlučili pojasniti liječničke procjene.

“Žao nam je što neki talijanski mediji loše prevode hrvatski jezik, kao što nam je žao da neki hrvatski mediji dovode u pitanje stručnost i odličnu suradnju liječničkih službi HNS-a i Juventusa s obzirom na ugled liječnika u obje službe i činjenicu da su ti liječnici došli do iste dijagnoze”, objavljeno je na službenim HNS-ovim stranicama, prenosi HRT. 

Ponovili su kako je pregled magnetskom rezonancijom pokazao infrakciju fibule, o čemu su i obavijestili javnost. Osim u dijagnozi, Juventusova i HNS-ova liječnička služba u potpunosti su se složili i oko vremena za oporavak.

“Pjacina ozljeda zahtijeva mirovanje pa iz istog razloga ne trenira u Juventusu nakon povratka iz kampa reprezentacije. Iako ozljeda, srećom, nije teška, takve je prirode da onemogućuje Pjacin nastup za Hrvatsku ovoga tjedna, usprkos igračevoj velikoj želji, o kojoj svjedoči i da je unatoč boli stigao na okupljanje i pokušao odraditi prvi trening”, dodaju u HNS-u.

Kopirati
Drag cursor here to close